< Ījaba 38 >

1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Ījaba 38 >