< Apustuļu Darbi 15 >

1 Un kādi no Jūdu zemes nākuši mācīja tos brāļus: ja jūs netopat apgraizīti pēc Mozus bauslības, tad jūs nevarat tapt pestīti.
फिरी किछ लोक यहूदिया इलाके मरां आए, ते विश्वासी ढ्लान ए शिक्षा देने लगे, “अगर मूसेरे रसमरे मुताबिक तुश्शो खतनो नईं भोरो त तुसन मुक्ति न मैल्ली बटे।”
2 Kad nu Pāvilam un Barnabam liela šķelšanās un apjautāšanās ar viņiem cēlās, tad nosprieda, lai Pāvils un Barnaba un vēl citi kādi no tiem ietu pie tiem apustuļiem un vecajiem uz Jeruzālemi šās jautāšanas dēļ.
एस गल्ली पुड़ पौलुस ते बरनबासेरो तैन लोकन सेइं बड़ो मतभेद ते बड़ी बेंस भोइ, ते कलीसियारे लोकेईं पौलुस ते बरनबास ते किछ होरे मैन्हु च़ुने कि तैना यरूशलेम नगरे मां गेइतां तैड़ी एस मसले पुड़ प्रेरितन ते बुज़ुर्गन सेइं गलबात केरतां हल कढन।
3 Tad nu no tās draudzes pavadīti tie gāja caur Feniķiju un Samariju; un par pagānu atgriešanos stāstīdami, tie visiem brāļiem darīja lielu prieku.
तैखन कलीसियारे लोकेईं तैना खर्च़ो देइतां भेज़े, ते ज़ैखन तैना फीनीके ते सामरियारे इलाकन मांमेइं च़लोरे थिये, तैनेईं ज़ोवं, कि केन्च़रे गैर कौमां केरे लोक खुशखबरी शुन्तां मसीह पुड़ विश्वास कियो, ते कलीसियाई मां शामल भोए, एन शुन्तां सारे मसीह ढ्ला बड़े खुश किये।
4 Un uz Jeruzālemi nākuši, tie tapa uzņemti no tās draudzes un tiem apustuļiem un tiem vecajiem, un pasludināja, kādas lietas Dievs ar tiem bija darījis.
ज़ैखन तैना यरूशलेम नगरे मां पुज़े, त तैठेरी कलीसियारे लोक ते प्रेरित ते बुज़ुर्ग तैन सेइं बेड़ि खुशी सेइं मिले, ते तैखन पौलुस ते बरनबासे सब किछ बिस्तार दित्तो, कि परमेशरे तैन केरे ज़िरिये सेइं केत्रा-केत्रा कम्मां कियां।
5 Bet no tās farizeju šķiras kādi cēlās, kas bija tapuši ticīgi, sacīdami: “Tos būs apgraizīt un tiem būs pavēlēt, Mozus bauslību turēt.”
पन फरीसी पंथेरे किछ लोकेईं ज़ैनेईं विश्वास कियोरो थियो, तैन मरां किछ ज़ोने लगे, “गैर कौमन मरां विश्वास केरनेबालां केरो खतनो कियोरो लोड़े, ते एन मूसा नेबेरे कानूने पुड़ अमल केरनेरो हुक्म दित्तोरो लोड़ते।”
6 Un tie apustuļi un vecaji sapulcējās, spriest par šo vārdu.
तैखन प्रेरित ते बुज़ुर्ग ए गलबात केरनेरे लेइ अकोट्ठे भोए।
7 Bet kad daudz apjautāšanās notika, tad Pēteris cēlās un uz tiem sacīja: “Vīri, brāļi, jūs zināt, ka Dievs pagājušos laikos mūsu starpā ir izvēlējis, ka caur manu muti pagāni evaņģēliju dzirdētu un ticētu.
बड़ी बेंस भोनेरे बाद पतरसे तैन खड़े भोइतां ज़ोवं, “हे मेरे ढ्लाव, तुस ज़ानतथ कि बड़े च़िरे पेइले परमेशरे अवं तुसन लोकन मरां च़ुनो, ताके गैर कौमन मेरे ज़िरिये खुशखबरी शुनाई गाए ते तैना विश्वास केरन।
8 Un Dievs, tas siržu manītājs, tiem liecību ir devis, tā Svēto Garu tiem dodams, tā kā mums.
परमेशर ज़ै दिलेरो हाल ज़ानते, तैनी तैन भी इश्शी ज़ेरि पवित्र आत्मा देइतां इन हिराव, कि परमेशरे तैना अपने लोकां केरे ज़ेरे कबूल किये।
9 Un nekādu starpību nav darījis starp mums un viņiem, viņu sirdis šķīstīdams caur ticību.
ते विश्वास केरनेरे ज़िरिये सेइं तैन केरे मन पवित्र केरतां असन मां ते तैन मां कोई फर्क न रख्खो।
10 Tad nu ko jūs Dievu kārdināt, uz mācekļu kaklu likdami jūgu, ko nedz mūsu tēvi, nedz mēs nespējam panest?
त हुनी तुस परमेशरेरी अज़मैइश किजो केरतथ? कि गैर कौमन मरां ओरे चेलन (यानी विश्वासी लोकन) पुड़ एत्रो बोझ किजो रखतथ, ज़ै न असेईं छ़ुइयोए ते न इश्शे दादे-पड़दादे छ़ुइयोए।
11 Bet caur Tā Kunga Jēzus Kristus žēlastību mēs ticam tapt izglābti, tā kā arī viņi.”
एरू केरनू ठीक नईं, किजोकि इश्शू याकीन त इने कि प्रभु यीशु मसीहेरे अनुग्रह सेइं तैन केरे पापां केरि मुक्ति भोली, तेन्च़रे इश्शी मुक्ति भोली, न कि मूसेरे कानूने सेइं।”
12 Un viss tas pulks cieta klusu un klausījās, kā Barnaba un Pāvils stāstīja, kādas zīmes un brīnumus Dievs caur viņiem bija darījis pie pagāniem.
तैखन सारे लोक च़ुपच़ाप बरनबास ते पौलुसेरी गल्लां शुन्ने लग्गे, कि परमेशरे केन्च़रे गैर कौमन मां तैन केरे ज़िरिये केरहे-केरहे निशान ते चमत्कार किये।
13 Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.
ज़ैखन तैना च़ुप भोए त याकूब ज़ोने लगो, “मेरे ढ्लाव मेरी गल शुना।”
14 Sīmanis ir stāstījis, kā Dievam pirmoreiz paticis no pagāniem ļaudis pieņemt pie Sava vārda;
शमौन पतरसे रोड़ेच़ारे ज़ोवं, कि परमेशरे पेइले केन्च़रे गैर कौमन पुड़ सिद्धी नज़र की, ताके तैन मरां मैन्हु च़ुनतां अपने लोक बनाए।
15 Un ar to praviešu vārdi saskan, kā ir rakstīts:
नेबी केरू बच्चन भी एसेरू ज़ेरूए ज़ेन्च़रे लिखोरूए कि।
16 “Pēc tam Es atgriezīšos un atkal uzcelšu Dāvida sagruvušo dzīvokli, un kas pie tā izlauzts, to Es atkal uztaisīšu un uzcelšu;
एसेरां बाद अवं फिरी एइतां दाऊदेरू राज़ बनेइलो, ज़ैन तैसेरे दुश्मनेईं नाश कियोरू थियूं।
17 Lai tie atlikušie cilvēki To Kungu meklē, arī visi pagāni, pār kuriem Mans vārds ir piesaukts, - tā saka Tas Kungs, kas to visu dara.”
ताके बाकी सारे लोक ते गैर कौमन समेत ज़ैना मीं कुजोरेन मेरे लोक भोन, ते मीं तोप्पन।
18 Dievam visi Savi darbi ir zināmi no mūžības. (aiōn g165)
ए तैए प्रभु ज़ोते ज़ै दुनियारे शुरुआती करां इन गल्लां केरि खबर देतो अव। (aiōn g165)
19 Tāpēc es spriežu, ka tos nebūs apgrūtināt, kas no pagāniem pie Dieva atgriežas.
“एल्हेरेलेइ मेरो खियाल ईए, गैर कौमन मरां ज़ैना लोक परमेशरे कां एइतन, तैन अस यहूदी केरो कानून मन्नेरे लेइ मजबूर न केरम।
20 Bet ka tiem būs rakstīt, lai sargās, ka neapgānās ar elka dieviem un maucību un nožņaugto un asinīm.
बल्के तैन चिट्ठी लिखतां एन ज़ोम कि मूरतन कां च़ैढ़ोरी चीज़ां करां दूर रान, ते बदमैशी ते गलचैटी देइतां मारोरे जानवरां केरू मास न खान ते खून न खान।
21 Jo Mozum ir no veciem laikiem pa visām pilsētām savi sludinātāji, un viņš ik svētdienas top lasīts baznīcās.”
किजोकि बड़े पेइले नगर-नगरे मां मूसेरे कानूनेरो प्रचार केरनेबाले भोते आए, ते तैना हर आरामेरे दिहाड़े प्रार्थना घरे मां पेढ़ी गाती थी।”
22 Tad tiem apustuļiem un vecajiem un visai draudzei patika, no viņiem izvēlētus vīrus ar Pāvilu un Barnabu uz Antioķiju sūtīt: Jūdu, ar pavārdu Barsaba, un Sīlāsu, vīrus, kas bija augstā godā pie tiem brāļiem,
तैखन प्रेरित ते बुज़ुर्ग ते सारी यरूशलेमेरे सारे कलीसिया मिलतां एन रोड़ू समझ़ू, कि असन मरां किछ मैन्हु च़ुने गान, मतलब यहूदा, ज़ैस जो बरसब्बास ज़ोतन ते सीलास ज़ैना ढ्लान मां खास आन, ते तैन पौलुस ते बरनबासे सेइं साथी अन्ताकिया नगरेरे कलीसियाई मां भेज़म।
23 Un caur viņu rokām tā rakstīt: “Tie apustuļi un tie vecaji un tie brāļi prieku vēlē tiem brāļiem, kas pagāni bijuši un ir Antioķijā un Sīrijā un Ķiliķijā.
ते तैनेईं तैन केरे हथ्थे इन लिखतां भेज़ू, “अन्ताकिया नगरे ते सीरिया ते किलिकिया इलाकां केरे रानेबाले विश्वासी ढ्लान ज़ैना गैर कौमन मरां आन, प्रेरितां ते बुज़ुर्ग ढ्लां केरू नमस्कार!
24 Kad mēs esam dzirdējuši, ka kādi no mums izgājuši, jūs ar vārdiem sajaukt un jūsu dvēseles darīt šaubīgas, sacīdami, ka jums būs likties apgraizīties un bauslību turēt, kuriem mēs to neesam pavēlējuši,
असेईं शुनेरूए, कि किछ मैन्हु बगैर अजाज़तां तुश्शे इड़ी आए, ते तैनेईं अपनि गल्लेईं सेइं तुश्शो दिल परेशान कियो।
25 Tad mēs vienis prātis palikuši nospriedām, izvēlētus vīrus pie jums sūtīt ar Barnabu un Pāvilu, mūsu mīļiem,
एल्हेरेलेइ असेईं एन ठीक समझ़ू, कि इट्ठां दूई मैन्हु अपने ट्लारे बरनबास ते पौलुस सेइं साथी तुसन कां भेज़म।
26 Kas savas dvēseles ir nodevuši par mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu.
एना एरे मैन्हु आन कि ज़ैन इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरे लेइ अपनि जानरी भी परवाह नईं।
27 Tad mēs Jūdu un Sīlasu esam sūtījuši, kas to pašu arī ar vārdiem pasacīs.
एल्हेरेलेइ असेईं यहूदा ते सीलास भेज़ोरेन, ते तैना एप्पू भी एना गल्लां शुनाले।
28 Jo tam Svētam Garam un mums ir paticis, jums nekādu nastu vairāk neuzlikt, kā vien šīs vajadzīgas lietas:
पवित्र आत्मा, ते असेईं एन ठीक समझ़ू, कि इना ज़रूरी गल्लां केरे अलावा तुसन पुड़ होरो बोझ न देम।
29 Ka jums būs sargāties no elkadievu upuriem un no asinīm un no nožņaugtā un no maucības; kad jūs no šīm lietām sargāsities, tad jūs labi darīsiet. Dzīvojiet veseli.”
बस्सा तुस मूरतन कां च़ाढ़ोरे बलिदाने ते खून करां ते गल दुबेइतां मारोरे जानवरे करां ते बदमाशी केरने करां दूर राथ एन तुश्शे लेइ रोड़ू भोलू। अग्रोवं जो शुभकामना”
30 Tad nu tie tapa atlaisti un nāca uz Antioķiju, un to draudzi sapulcējuši, iedeva to grāmatu.
बस्सा तैना मैन्हु च़लते-च़लते अन्ताकिया नगरे मां पुज़े, तैड़ी तैनेईं कलीसियारे लोक अकोट्ठे केरतां ए चिट्ठी तैन केरे हवाले की।
31 Un to lasījuši šie priecājās par to iepriecināšanu.
तैना चिट्ठी मां लिखोरी गल्लां पेढ़तां बड़े खुशी भोए।
32 Bet Jūda un Sīlas, kas paši arīdzan bija pravieši, tos brāļus pamācīja ar daudz vārdiem un tos stiprināja.
यहूदा ते सीलास एप्पू भी नबी थिये, तैनेईं तैट्ठेरे विश्वासी ढ्लान शिक्षा दित्ती ते तैना विश्वासे मां पक्के बनाए।
33 Un kādu laiku tur palikuši, tie no tiem brāļiem ar mieru tapa atlaisti pie tiem apustuļiem.
किछ दिहाड़ना बाद तैट्ठेरे विश्वासी ढ्लाएईं आनन्दे सेइं ते प्रार्थना केरतां वापस भेज़े, ताके अपने भेज़ने बालन कां वापस गान।
34 (Un Sīlasam patika tur palikt.)
सीलासे अन्ताकिया नगरे मां रानेरो फैसलो कियो ते यहूदा अकैल्लो वापस यरूशलेमे जो अव।
35 Bet Pāvils un Barnaba palika Antioķijā, ar daudz citiem mācīdami un Tā Kunga vārdu sludinādami.
ते पौलुस ते बरनबास अन्ताकिया नगरे मां रुकी जे, तैड़ी तैना काई होरि लोकन सेइं मिलतां लोकन प्रभु यीशुएरे वचनेरी शिक्षा देंते राए ते खुशखबरी शुनाते राए।
36 Un pēc kādām dienām Pāvils sacīja uz Barnabu: “Iesim atkal un pa visām pilsētām, kur Tā Kunga vārdu esam sludinājuši, apraudzīsim savus brāļus, kā tiem klājas.”
किछ च़िरेरां बाद पौलुसे बरनबास सेइं ज़ोवं, “च़ल असां तैन सारे नगरन मां गाम, ज़ैड़ी असेईं खुशखबरी शुनावरी थी, ते तैन विश्वासी ढ्लान सेइं मुलाकात केरम, ते हेरम कि तैन केरो कुन हाले।”
37 Un Barnaba deva to padomu, Jāni, kas top saukts Marks, ņemt līdz.
तैखन बरनबासे यूहन्ना ज़ैस जो मरकुस ज़ोतन, साथी नेनो चाव।
38 Bet Pāvils negribēja tādu līdz ņemt, kas no viņiem bija atkāpies Pamfilijā un ar viņiem nebija līdz gājis pie darba.
पन पौलुसे ठीक न समझ़ू, कि यूहन्ना तैन सेइं साथी गाए, किजोकि तै पंफूलिया इलाके मां कम शैरतां अलग भोरो थियो।
39 Par to notika sariebšanās, tā ka tie viens no otra šķīrās, un ka Barnaba ņēma līdz Marku un pārcēlās uz Kipru.
पौलुस त बरनबासे एप्पू मांमेइं बड़ी अनबन भोइ, ते तैना अलग भोए, बरनबास ते मरकुस ज़िहाज़े मां साइप्रस जो च़लो जे।
40 Bet Pāvils Sīlasu izvēlējies izgāja, Dieva žēlastībai no tiem brāļiem pavēlēts.
पन पौलुसे सीलास एप्पू साथी नीयो, ते विश्वासी ढ्लाएईं तैन केरे लेइ प्रार्थना की, ते तैना परमेशरेरे अनुग्रहेरे सुपुर्द किये ते तैना तैट्ठां च़ले जे।
41 Un viņš pārstaigāja Sīriju un Ķiliķiju, tās draudzes stiprinādams.
पौलुस सीरिया ते किलिकिया इलाकन मांमेइं निस्सो च़लतो ते कलीसियां केरे विश्वासी लोकन मज़बूत केरतो जेव।

< Apustuļu Darbi 15 >