< Pēteŗa 2. Vēstule 2 >

1 Bet arī viltīgi pravieši bijuši starp tiem ļaudīm, kā arī jūsu starpā būs viltīgi mācītāji, kas paslepen ievedīs svešas posta mācības un To Kungu, kas tos atpircis, aizliegdami pelnīsies ātru pazušanu.
But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies. They will even deny the Master who bought them, bringing upon themselves swift destruction.
2 Un daudzi dzīsies pakaļ viņu palaidnībām; un caur viņiem tas patiesības ceļš taps zaimots.
Many will follow their sensual ways, and because of them the way of the truth will be maligned.
3 Un mantas kārības pēc viņi ar viltīgi izdomātiem vārdiem pie jums ielabināsies; par tiem tā sodība jau sen nekavējās un viņu posts nesnauž.
In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation from of old is not idle, and their destruction will not slumber.
4 Jo ja Dievs nav saudzējis tos eņģeļus, kas apgrēkojušies, bet tos nogāzis ellē un nodevis tumsības saitēm, ka tie taptu paturēti uz sodību; (Tartaroō g5020)
For if God did not spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus and committed them to chains of darkness to be kept for judgment; (Tartaroō g5020)
5 Un ja nav saudzējis to veco pasauli, bet Nou, to taisnības sludinātāju, līdz ar septiņiem citiem ir pasargājis, kad plūdus uzveda tai bezdievīgai pasaulei,
and if he did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, along with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
6 Un tās pilsētas Sodomu un Gomoru pelnos likdams caur izdeldēšanu nosodījis un iecēlis par priekšzīmi tiem, kas bezdievīgi dzīvos;
and if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes and made them an example to those who would live in an ungodly way;
7 Un ir izrāvis to taisno Latu, kas caur šo neganto cilvēku nešķīsto dzīvošanu bija grūtumu cietis,
and if he rescued righteous Lot, who was distressed by the sensual conduct of the lawless
8 (Jo šis taisnais cilvēks viņu starpā mājodams savā taisnā dvēselē ir mocījies dienu no dienas, redzēdams un dzirdēdams viņu negantos darbus):
(for as that righteous man dwelt among them, his righteous soul was tormented day after day over their lawless deeds that he saw and heard);
9 Tā Tas Kungs dievbijīgos zin izraut no kārdināšanas, bet netaisnos mocīšanai paturēt uz soda dienu;
then the Lord knows how to rescue the godly from trials and how to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
10 Bet visvairāk tos, kas staigā pēc miesas iekš nešķīstām kārībām un valdību nicina, kas ir droši, patgalvīgi, un kam nav bail, zaimot tos godā celtos;
especially those who indulge the corrupt desires of the flesh and who despise authority. Bold and self-willed, they do not tremble when they blaspheme glorious beings,
11 Lai gan eņģeļi, spēkā un varā lielāki būdami, nenes Tā Kunga priekšā tiesu pret tiem, zaimodami.
whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring a blasphemous judgment against them before the Lord.
12 Bet šie, tā kā neprātīgi zvēri, kas pēc savas dabas dzimuši, ka top gūstīti un nokauti, zaimodami, ko tie neprot, savā pazušanā arī pazudīs,
But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like irrational beasts, creatures of instinct born for capture and destruction, and in the destruction of those beasts they will be destroyed,
13 Dabūdami netaisnības algu. Tiem šķiet, saldumu esam, ikdienas kārībā dzīvot; tie ir traipekļu pilni un gānekļi un kārīgi savās viltībās, kad tie ir līdz ar jums mielastos;
receiving the wages of unrighteousness. Counting indulgence in the daytime as pleasure, they are stains and blemishes, openly indulging in their deceptions as they feast with you.
14 Tiem ir acis pilnas ar laulības pārkāpšanu, un tie neatstājās no grēkiem, krāpdami nestiprinātas dvēseles, tiem sirds radināta uz negausību, lāstu bērni;
They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unstable souls. They are accursed children with hearts trained in greed.
15 Tie no tā īstenā ceļa atstādamies ir maldījušies un dzenās pakaļ Bileāma, Beora dēla, ceļam, kas netaisnības algu mīlēja.
They have abandoned the straight path and gone astray, following the way of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness.
16 Bet viņš tapa pārmācīts par savu pārkāpšanu, kad tas mēmais nastu nesējs lops ar cilvēka balsi runādams aizkavēja tā pravieša bezprātību.
But he received a rebuke for his own transgression; a speechless donkey spoke with a human voice and prevented the prophet's madness.
17 Tie ir akas bez ūdens, padebeši no viesuļa mētāti, kam visdziļākā tumsība top paturēta mūžīgi. (questioned)
These men are springs without water, clouds driven by a storm, for whom the thick gloom of darkness has been reserved forever. (questioned)
18 Jo lepnus un tukšus vārdus runādami, tie krāpj caur miesas kārībām un bezkaunībām tos, kas patiesi jau bija izbēguši no tiem, kas dzīvo iekš alošanās;
For they speak bombastic words of nonsense, and with sensual desires of the flesh they entice people who have truly escaped from others who live in error.
19 Apsola tiem svabadību, un paši ir pazušanas kalpi: jo no kura kāds ir pārvarēts, tā kalps viņš ir.
They promise them freedom while they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever masters him.
20 Jo ja tie caur Tā Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus atzīšanu gan izbēguši no pasaules apgānīšanām, bet iekš tām atkal iepinušies top uzvarēti, tad pēc ar viņiem paliek niknāki nekā papriekš.
For if after they have escaped from the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in these defilements and overcome, the last state is worse for them than the first.
21 Jo tiem būtu bijis labāki, kad tie taisnības ceļu nebūtu atzinuši, nekā, kad to bija atzinuši, nogriezties no tā svētā baušļa, kas tiem bija iedots.
It would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment that was passed on to them.
22 Bet tiem ir noticis pēc tā patiesīgā sakāmā vārda: suns atkal ierij savu vēmekli, un peldināta cūka atkal vārtās dubļos.
What the true proverb says has happened to them: “A dog returns to its own vomit,” and, “A sow, after washing herself, returns to wallowing in the mire.”

< Pēteŗa 2. Vēstule 2 >