< Canticum Canticorum 2 >

1 ego flos campi et lilium convallium
Jestem różą Saronu i lilią dolin.
2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.

< Canticum Canticorum 2 >