< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

< Proverbiorum 26 >