< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.

< Proverbiorum 26 >