< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbiorum 26 >