< Proverbiorum 26 >

1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Proverbiorum 26 >