< Proverbiorum 25 >

1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

< Proverbiorum 25 >