< Proverbiorum 24 >

1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 labia deosculabitur qui recta verba respondet
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.

< Proverbiorum 24 >