< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.

< Philippenses 1 >