< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.

< Philippenses 1 >