< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timothy, bondservants of Christ Jesus: To all God's people in Christ Jesus who are at Philippi, with the ministers of the Church and their assistants.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I thank my God at my every remembrance of you--
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it.
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
I thank my God, I say, for your cooperation in spreading the Good News, from the time it first came to you even until now.
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
being filled with these fruits of righteousness which come through Jesus Christ-- to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
while the others proclaim Him from motives of rivalry, and insincerely, supposing that by this they are embittering my imprisonment.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For, with me, to live is Christ and to die is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
But for your sakes it is more important that I should still remain in the body.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
I am convinced of this, and I know that I shall remain, and shall go on working side by side with you all, to promote your progress and joy in the faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only let the lives you live be worthy of the Good News of the Christ, in order that, whether I come and see you or, being absent, only hear of you, I may know that you are standing fast in one spirit and with one mind, fighting shoulder to shoulder for the faith of the Good News.
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation--a token coming from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For you have had the privilege granted you on behalf of Christ--not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf;
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in.

< Philippenses 1 >