< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, together with the overseers and deacons:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I give thanks to my God every time I remember you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always praying with joy in every one of my prayers for you all
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
because of your partnership with me in the gospel from the first day until now.
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
I am confident that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
It is right for me to think this way about you all, since I have you in my heart. For you all share with me in God's grace, both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness that I long for you all with the affection of Jesus Christ.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
so that you may approve what is excellent in order to be pure and blameless in the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
filled with the fruits of righteousness that come through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually helped advance the gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
so that it has become known among the entire imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the word without fear.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some preach Christ out of envy and rivalry, but others do it out of good will.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to add affliction to me in my imprisonment.
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
The latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
But what does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
My eager expectation and hope is that I will not be put to shame in anything, but will speak with complete boldness so that now, as always, Christ will be magnified in my body, whether I live or die.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For to me, to live is Christ and to die is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But if I am to live in the flesh, it will mean fruit from my labor. Yet I do not know which I prefer.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
I am hard pressed between the two. I long to depart and be with Christ, which is far better.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
But to remain in the flesh is more necessary for your sake.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for the sake of your progress and joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
so that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only live as citizens in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear that you are standing firm in one spirit, striving together with one mind for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
and not being intimidated in any way by those who oppose you. For them this is an indication of destruction, but for you it is an indication of salvation, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
since you are experiencing the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.

< Philippenses 1 >