< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
To all Christ’s people at Philippi, with the supervisors and assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
Every recollection that I have of you is a cause of thanksgiving to God,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always, in every prayer that I offer for you all – my prayers are full of joy –
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
because of the share that you have had in spreading the good news, from the first day that you received it until now.
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the day of Jesus Christ.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
And, indeed, I am justified in feeling like this about you all; because you have a warm place in my heart – you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the good news, shared my privilege with me.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
God will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And what I pray for is this – that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Friends, I want you to realize that what has happened to me has actually served to forward the good news.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
It is true that some do proclaim the Christ out of jealousy and opposition, but there are others who proclaim him from goodwill.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
And this will fulfill my earnest expectation and hope that I will have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as before, Christ will be honored in my body, whether by my life or by my death,
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
for to me life is Christ, and death is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But what if the life here in the body – if this brings me fruit from my labors? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I will stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Under all circumstances let your lives be worthy of the good news of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the faith taught by the good news,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation – a sign from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.

< Philippenses 1 >