< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I thank my God for my whole remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

< Philippenses 1 >