< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.

< Philippenses 1 >