< Philippenses 1 >

1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus that are in Philippi, with the bishops and deacons:
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
I thank my God on every remembrance of you―
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
always in every supplication of mine for you all, making my supplication with joy―
5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
for your fellowship in the gospel from the first day till now:
6 confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
being confident of this very thing, that he who has begun a good work in you, will carry it on till the day of Jesus Christ;
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
as it is right for me to think this of you all, because I say I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint partakers of my grace.
8 testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my witness how ardently I love you with the affection of Christ Jesus.
9 et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
I also pray for this, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding,
10 ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
in order that you may distinguish things that differ, to the end that you may be pure and blameless till the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
being filled with the fruit of righteousness, which fruit is by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
But I wish you to know, brethren, that the things which have befallen me have turned out rather to the advancement of the gospel;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
so that my bonds which are for Christ have become known to be such in all the palace, and in all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
and most of the brethren in the Lord, having confidence in my bonds, are more bold to speak the word without fear.
15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some, indeed, preach the Christ, because of envy and a contentious disposition, and some because of good-will.
16 quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
These do it from love, because they know that I am set for the defense of the gospel;
17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
those preach Christ from a contentious disposition, not sincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
18 quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
What difference does this make? Christ is, nevertheless, preached in every way, whether in pretense or in truth; and in this I rejoice, yes, and I will rejoice:
19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But if this, my life in the flesh, would be profitable for my work in the ministry, verily, what I should choose I know not.
23 coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
I am in a strait between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better:
24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
yet to abide in the flesh is more needful for you.
25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
And of this I feel assured, that I shall remain and continue among you all for your advancement and joy in the faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
that your rejoicing in Christ Jesus may become more abundant through me by my being present among you again.
27 tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of the Christ, that, whether I come and see you, or be absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
and in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For to you it is given in behalf of Christ, not only to believe on him, but, also, to suffer for him,
30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
since you have the same conflict that you saw in me, and now hear to be in me.

< Philippenses 1 >