< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 castrametati sunt in Soccoth
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 castrametati sunt in deserto Sin
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 unde egressi venerunt in Dephca
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 unde egressi venerunt in Lebna
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 cum esset annorum centum viginti trium
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 unde egressi venerunt in Phinon
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”

< Liber Numeri 33 >