< Liber Numeri 32 >

1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock.
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said,
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.”
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
“If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
Why are you discouraging the Israelites from crossing into the land that the LORD has given them?
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
For when your fathers went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the Israelites from entering the land that the LORD had given them.
10 qui iratus iuravit dicens
So the anger of the LORD was kindled that day, and He swore an oath, saying,
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
‘Because they did not follow Me wholeheartedly, not one of the men twenty years of age or older who came out of Egypt will see the land that I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob—
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun—because they did follow the LORD wholeheartedly.’
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
The anger of the LORD burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation who had done evil in His sight was gone.
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
For if you turn away from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
Then the Gadites and Reubenites approached Moses and said, “We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones.
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our little ones will remain in the fortified cities for protection from the inhabitants of the land.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
We will not return to our homes until every Israelite has taken possession of his inheritance.
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
Yet we will not have an inheritance with them across the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle,
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him,
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out.
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.”
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands.
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead.
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel.
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession.
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.”
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.”
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
So Moses gave to the Gadites, to the Reubenites, and to the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the land including its cities and the territory surrounding them.
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
And the Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
Beth-nimrah, and Beth-haran as fortified cities, and they built folds for their flocks.
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
The Reubenites built up Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
as well as Nebo and Baal-meon (whose names were changed), and Sibmah. And they renamed the cities they rebuilt.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
So Moses gave Gilead to the clan of Machir son of Manasseh, and they settled there.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages and called them Havvoth-jair.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
And Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah, after his own name.

< Liber Numeri 32 >