< Mattheum 9 >

1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 et surrexit et abiit in domum suam
And he got up and went away to his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
And the news of it went out into all that land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
But they went out and gave news of him in all that land.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Mattheum 9 >