< Mattheum 5 >

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
A LAO masani pokon o, ap kotida pong dol eu; a lao kaipokedi, sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
I ari kotin dauasa pasang silang i kawewe ong irail masani:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Meid pai, me samama ni ngen ir, pwe nairail wein nanlang.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Meid pai, me opampap, pwe re pan sosoki sappa.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Meid pai, me kin men manga o men nim me pung, pwe re pan medila.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Meid pai, me nan mongiong arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki seri en Kot.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Meid pai, me kamekameki pung, pwe nairail wein nanlang.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia sued o likam pweki ngai.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Komail insenemau o perenda kaualap; pweki katinge pamail me lapalap nanlang. Pwe iduen irail paki saukop oko, me mo’mail.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Sol pan sappa komail. A ma sol sara sang, da me a pan soleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramas en tiak pasang.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Marain pan sappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, sota kak rirla.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Aramas pil sota kin isikeda lamp eu, ap ki ong pan kasak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karos.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Iduen omail marain en sansal mon aramas, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapinga Sam omail, me kotiluit nanlang.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Eder kikiong me I kodon, tiakedi kapung de saukop akan. I sota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Pwe melel, I indai ong komail, lao lang o sappa pan poula, sota iota eu de kisin muai en kapung eu pan lokidokila, lao karos pan pwaida.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Ari, meamen me tiakedi eu kisin kusoned tikitik pukat, ap pil padaki ong aramas, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlang. A meamen, me oke o padaki ong aramas, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlang.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Pwe I indai ong komail, ma omail pung so man sang pung en saunkawewe o Parisär, akan, komail sota pan kak pedelon ong nan wein nanlang.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Komail rongadar, me a loki, ong men kaua: Koe der kamela aramas! A me pan kamela aramas, pan pangalang kadeik o.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
A I indai ong komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan pangalang kadeik. A me pan indang ri a ol: Raka, pan pangalang kapung. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Ari, ma koe wa dong pei saraui om mairong, ap tamanda wasa o, me ri om ol insensued pa om.
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Pwilikidi mas om mairong impan pei saraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairong.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Madang materoki ong me palian ong uk ni om iang i pon al o, pwe me palian ong uk ender pangalang uk ren saunkapung, a saunkapung pangalang uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imateng.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Melel I indai ong uk, koe sota pan ko sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Komail rongadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
A I indai ong komail, meamen ngingar li amen, pwen norok, nan a kamal ong i nan mongiong i.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
O ma pali maun en mas om kamakar uk, waikada sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
A pil lokido: Meamen me pan kasela a paud, i en ki ong i kisin likau en kamueit.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
A I indai ong komail, meamen me pan kasela a paud, me so nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Komail pil rongadar, me a loki ong men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula ong Kaun o!
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
I indai ong komail, der man kaula! Der kaukila nanlang, pwe mol en Kot;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Pil der sappa, pwe utipa; pil der Ierusalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Koe pil der kaukila mong om, pwe koe sota kak ong wiada pit en monga eu, en puetepuet de tontol.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Omail kasokasoi pena en: Ei ei; so, so; pwe me dauli mepukat, kin tapi sang ni me sued.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Komail rongadar, me a lokido: Por en mas en depukki por en mas; o ngi pot en depukki ngi pot.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
A I indai ong komail, komail der palian me sued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin sap om, pil ki ong i pali teio.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
O meamen, me men wa uk ala ni kapung, pwen adia sang om sakit, en pil ki ong i om likau pup.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
O ma meamen ngidingid kin uk, en iang i mail eu, koe en iang mail riau.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Kisakisai ong me kin ngidingid re om, o koe der saupei sang me poekipoeki re om!
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Komail rongadar, me a lokidor: Koe en pok ong men imp om ap kailongki om imwintiti!
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
A I indai ong komail, pok ong omail imwintiti kan. o kapakap kin irail, me paki komail;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Pwe komail en sapwilim en Sam omail, me kotikot nanlang. Pwe a kin kapwareda sapwilim a katipin pon me sued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pung o me sapung kan.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Pwe ma komail pok ong, me kin pok ong komail, da me pan kating pa’mail? Saunopwei sota kin wia due met?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
O ma komail ranamau ong ri omail akan, da me komail sikiki sang me tei kan? Men liki kan sota kin wia due met?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Komail ari en unsokela dueta Sam omail, me kotikot nanlang, a unsok.

< Mattheum 5 >