< Marcum 1 >

1 initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 et statim Spiritus expellit eum in desertum
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum
At once they left their nets and followed Him.
19 et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
Simon and those with him hunted for Him,
37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 et comminatus ei statim eiecit illum
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.

< Marcum 1 >