< Marcum 5 >

1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Marcum 5 >