< Marcum 3 >

1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Una vez más Jesús fue a la sinagoga. Allí estaba un hombre que tenía una mano lisiada.
2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Algunos de los que estaban allí estaban observando si Jesús lo sanaría en sábado, pues estaban buscando un motivo para acusarlo de quebrantar la ley.
3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Jesús le dijo al hombre con la mano lisiada: “Ven y párate aquí frente a todos”.
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
“¿Es lícito hacer el bien en sábado, o hacer el mal? ¿Debemos salvar vidas o matar?” les preguntó. Pero ellos no dijeron ni una palabra.
5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Jesús los miró con enojo, muy molesto por la dureza de sus corazones. Entonces le dijo al hombre: “Extiende tu mano”. Y el hombre extendió su mano, y le fue sanada.
6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Los fariseos salieron, e inmediatamente comenzaron a conspirar con los aliados de Herodes sobre cómo podían matar a Jesús.
7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
Mientras tanto, Jesús regresó al Mar, y una gran multitud lo seguía. Había gente de Galilea,
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
de Judea, de Idumea, de Transjordania, y de las regiones de Tiro y Sidón. Muchas personas venían a verlo porque habían escuchado todo lo que él hacía.
9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Jesús les dijo a sus discípulos que tuvieran una embarcación pequeña en caso de que la multitud comenzara a aglomerarse sobre él,
10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
porque había sanado a tantas personas que todos los enfermos seguían tratando de amontonarse y empujarse para poder tocarlo.
11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Cada vez que los espíritus malos lo veian, caían frente a él y comenzaban a gritar: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Pero Jesús les ordenaba que no revelasen quién era él.
13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Entonces Jesús se fue al monte. Llamó a los que quería que lo acompañaran, y ellos fueron con él.
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
Eligió a doce para que estuvieran con él, y los llamó apóstoles. Ellos estarían con él, y él los enviaría a anunciar la buena noticia,
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
dándoles autoridad para expulsar demonios.
16 et inposuit Simoni nomen Petrus
Estos son los doce que él escogió: Simón (a quien llamó Pedro),
17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
Santiago, hijo de Zebedeo y su hermano Juan (a quienes llamó Boanerges, que quiere decir “hijos del trueno”),
18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el revolucionario,
19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
y Judas Iscariote (quien lo entregó).
20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Jesús se fue a casa, pero la gran multitud se volvió a reunir y él y sus discípulos ni siquiera tenían tiempo para comer.
21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Cuando la familia de Jesús escuchó acerca de esto, fueron a buscarlo para llevárselo, porque decían: “¡se ha vuelto loco!”
22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Pero los líderes religiosos de Jerusalén, decían: “¡Él está poseído por Belcebú! ¡Es en nombre del príncipe de los demonios que los expulsa!”
23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Pero Jesús los llamó para que se acercaran a él. Y a través de ilustraciones les preguntó: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
Un reino que pelea contra sí mismo no puede mantenerse.
25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Una casa dividida está destinada a la destrucción.
26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Si Satanás está dividido y pelea contra sí mismo, no durará y pronto llegará a su fin.
27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Sin duda, si alguien entra a robar a la casa de un hombre fuerte y trata de llevarse sus pertenencias, no lo logrará a menos que ate al hombre fuerte primero”.
28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
“Les digo la verdad: los pecados y las blasfemias pueden ser perdonados,
29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn g165, aiōnios g166)
pero si alguno blasfema rechazando al Espíritu Santo, no podrá ser perdonado, porque es culpable de un pecado eterno”. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet
(Jesús dijo esto porque ellos decían: “Él tiene un espíritu maligno”).
31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Entonces la madre de Jesús y sus hermanos llegaron. Lo esperaron afuera y mandaron a alguien para que le pidiera que saliera.
32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
La multitud que estaba sentada afuera le dijo: “Tu madre y tus hermanos están allá afuera preguntando por ti”.
33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
“¿Quién es mi madre? ¿Quiénes son mis hermanos?” respondió él.
34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Y mirando alrededor a todos los que estaban sentados, les dijo: “¡Aquí está mi madre! ¡Aquí están mis hermanos!
35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Todo aquél que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre”.

< Marcum 3 >