< Lucam 22 >

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Lucam 22 >