< Lucam 22 >

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

< Lucam 22 >