< Lucam 21 >

1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 continget autem vobis in testimonium
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 et capillus de capite vestro non peribit
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< Lucam 21 >