< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
O baptismo de João era do céu ou dos homens?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
7 et responderunt se nescire unde esset
E responderam que não sabiam d'onde era.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 novissima omnium mortua est et mulier
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.

< Lucam 20 >