< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
«Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
7 et responderunt se nescire unde esset
Risposero quindi di non saperlo.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Conoscendo la loro malizia, disse:
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
«Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
«Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Allora la prese il secondo
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 novissima omnium mortua est et mulier
Da ultimo anche la donna morì.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
E non osavano più fargli alcuna domanda.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
«Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».

< Lucam 20 >