< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 et responderunt se nescire unde esset
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 novissima omnium mortua est et mulier
Last of all the woman died also.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
And after that they dared not ask him any question at all.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Till I make thy enemies thy footstool.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Lucam 20 >