< Lucam 20 >

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
7 et responderunt se nescire unde esset
Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
32 novissima omnium mortua est et mulier
And last of all the woman dyed also.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn g165)
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
And after that, durst they not aske him any thing at all.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Till I shall make thine enemies thy footestoole.
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.

< Lucam 20 >