< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
折しもザケオと云へる人あり、即ち税吏の長にして、而も富豪なりしが、
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
見ゆる様にと、前に趨行きて桑葉無花果樹に上れり、其處をば通り給ふべければなり。
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
ザケオ立ちて主に云ひけるは、主看給へ、我は我財産の半を貧者に施し、若人を損害せし事あらば、償ふに四倍を以てせんとす、と。
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
イエズス之に曰ひけるは、此家今日救を得たり、其は此人もアブラハムの子なればなり。
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
蓋人の子の來りしは、亡びたる者を尋ねて救はん為なり、と。
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
人々之を聞きつつ居りしに、イエズス之に加へて一の喩を語り給へり、是身は既にエルザレムに近く、又彼等が神の國直に現るべしと思ひ居れるを以てなり。
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
乃ち曰ひけるは、或貴人遠國へ往き、封國を受けて歸らんとて、
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
己が家來十人を呼びて金十斤を渡し、我が來るまで商売せよ、と命じ置きしが、
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
國民彼を憎みければ後より使を遣りて、我等は彼人の我王と成る事を否む、と云はせたれど、
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
彼封國を受けて歸り來り、曾て金を與へ置きし家來が各商売して如何許の贏ありしかを知らん為に、命じて之を呼ばしめしが、
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
初の者來りて、主君よ、汝の金一斤は十斤を儲けたり、と云ひしに、
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
次の者來りて、主君よ、汝の金一斤は五斤を生じたり、と云ひしに、
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
主人云ひけるは、汝も五の都會を宰れ、と。
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
又一人來りて、主君よ、是汝の金一斤なり、我之を袱紗に包置けり、
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
其は汝が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを以て、我汝を懼れたればなり、と云ひしに、
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
主人云ひけるは、惡僕よ、我汝を其口によりて鞫かん、汝は我が厳しき人にして、置かざる物を取り播かざる物を穫るを知りたるに、
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
何ぞ我金を銀行に渡さざりしや、然らば我來りて之を利と共に受取りしならん、と。
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
斯て立會へる人々に向ひ、彼より其金一斤を取りて、十斤を有てる者に與へよ、と云ひければ、
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
我汝等に告ぐ、総て有てる人はなお與へられて餘あらん、然れど有たぬ人は、其有てる物までも奪はれん。
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
第一款 エルザレムにて歓迎せられ給ふ 第四篇 イエズスの御受難及御復活 第一項 最後の一週間の始 斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
遣はされたる人々往きて、曰ひし如く小驢馬の立てるに遇ひ、
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
彼等は主之を要し給ふなり、と云ひて、
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
イエズスの御許に牽來り、己が衣服を小驢馬に掛てイエズスを乗せたり。
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
往き給ふ路次、人々面々の衣服を道に舗きたりしが、
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
既に橄欖山の下坂に近づき給ふ時、弟子等の群衆挙りて、曾て見し諸の奇蹟に對して、聲高く神を賛美し始め、
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
主の名によりて來れる王祝せられよかし、天には平安、最高き所には光榮あれ、と云ひければ、
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
群衆の中より、或ファリザイ人等イエズスに向ひ、師よ、汝の弟子等を戒めよ、と云ひしに、
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
イエズス曰ひけるは、我汝等に告ぐ、此人々黙せば石叫ぶべし、と。
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
イエズス近づき給ふや市街を見つつ之が為に泣きて曰ひけるは、
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
汝も若汝の此日に於てだも、汝に平和を來すべきものの何なるかを知りたらば[福ならんに]、今は汝の目より隠れたり。
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
蓋日将に汝に來らんとす、即ち其敵等、塁を汝の周圍に築き、取圍みつつ四方より迫り、
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
汝と其内に在る子等とを地に打倒し、汝には一の石をも石の上に遺さじ、其は汝が訪問せられし時を知らざりし故なり、と。
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
イエズス[神]殿に入り、其内にて売買する人々を逐出し始め給ひ、
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
然て之に曰ひけるは、録して「我家は祈の家なり」とあるに、汝等は之を盗賊の巣窟となせり、と。
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
斯て日々[神]殿にて教へ居給へるを、司祭長、律法學士、及び人民の重立ちたる人々、殺さんとて企み居たれど、
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
之を如何にすべきかを想ひ得ざりき、其は人民皆憧れて之に聴き居たればなり。

< Lucam 19 >