< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
ところが、そこにザアカイという名の人がいた。この人は取税人のかしらで、金持であった。
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
彼は、イエスがどんな人か見たいと思っていたが、背が低かったので、群衆にさえぎられて見ることができなかった。
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
それでイエスを見るために、前の方に走って行って、いちじく桑の木に登った。そこを通られるところだったからである。
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
イエスは、その場所にこられたとき、上を見あげて言われた、「ザアカイよ、急いで下りてきなさい。きょう、あなたの家に泊まることにしているから」。
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
そこでザアカイは急いでおりてきて、よろこんでイエスを迎え入れた。
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
人々はみな、これを見てつぶやき、「彼は罪人の家にはいって客となった」と言った。
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
ザアカイは立って主に言った、「主よ、わたしは誓って自分の財産の半分を貧民に施します。また、もしだれかから不正な取立てをしていましたら、それを四倍にして返します」。
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
イエスは彼に言われた、「きょう、救がこの家にきた。この人もアブラハムの子なのだから。
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
人々がこれらの言葉を聞いているときに、イエスはなお一つの譬をお話しになった。それはエルサレムに近づいてこられたし、また人々が神の国はたちまち現れると思っていたためである。
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
さて、彼が王位を受けて帰ってきたとき、だれがどんなもうけをしたかを知ろうとして、金を渡しておいた僕たちを呼んでこさせた。
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
最初の者が進み出て言った、『ご主人様、あなたの一ミナで十ミナをもうけました』。
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
そこでこの者にも、『では、あなたは五つの町のかしらになれ』と言った。
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
それから、もうひとりの者がきて言った、『ご主人様、さあ、ここにあなたの一ミナがあります。わたしはそれをふくさに包んで、しまっておきました。
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
あなたはきびしい方で、おあずけにならなかったものを取りたて、おまきにならなかったものを刈る人なので、おそろしかったのです』。
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
そして、そばに立っていた人々に、『その一ミナを彼から取り上げて、十ミナを持っている者に与えなさい』と言った。
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
彼らは言った、『ご主人様、あの人は既に十ミナを持っています』。
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
『あなたがたに言うが、おおよそ持っている人には、なお与えられ、持っていない人からは、持っているものまでも取り上げられるであろう。
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
しかしわたしが王になることを好まなかったあの敵どもを、ここにひっぱってきて、わたしの前で打ち殺せ』」。
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
そしてオリブという山に沿ったベテパゲとベタニヤに近づかれたとき、ふたりの弟子をつかわして言われた、
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
「向こうの村へ行きなさい。そこにはいったら、まだだれも乗ったことのないろばの子がつないであるのを見るであろう。それを解いて、引いてきなさい。
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
もしだれかが『なぜ解くのか』と問うたら、『主がお入り用なのです』と、そう言いなさい」。
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
そこで、つかわされた者たちが行って見ると、果して、言われたとおりであった。
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
彼らが、そのろばの子を解いていると、その持ち主たちが、「なぜろばの子を解くのか」と言ったので、
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
「主がお入り用なのです」と答えた。
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
そしてそれをイエスのところに引いてきて、その子ろばの上に自分たちの上着をかけてイエスをお乗せした。
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
「主の御名によってきたる王に、祝福あれ。天には平和、いと高きところには栄光あれ」。
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
「もしおまえも、この日に、平和をもたらす道を知ってさえいたら……しかし、それは今おまえの目に隠されている。
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
いつかは、敵が周囲に塁を築き、おまえを取りかこんで、四方から押し迫り、
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
おまえとその内にいる子らとを地に打ち倒し、城内の一つの石も他の石の上に残して置かない日が来るであろう。それは、おまえが神のおとずれの時を知らないでいたからである」。
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
彼らに言われた、「『わが家は祈の家であるべきだ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを盗賊の巣にしてしまった」。
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
イエスは毎日、宮で教えておられた。祭司長、律法学者また民衆の重立った者たちはイエスを殺そうと思っていたが、
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
民衆がみな熱心にイエスに耳を傾けていたので、手のくだしようがなかった。

< Lucam 19 >