< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
«Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
«Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
«Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
«Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
«Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
«Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
«De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
(Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
«Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.»
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
«Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.»
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!»
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
«Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts;
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.

< Lucam 19 >