< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines, »
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
« Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
« Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
« Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,

< Lucam 19 >