< Lucam 19 >

1 et ingressus perambulabat Hiericho
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
– Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

< Lucam 19 >