< Lucam 18 >

1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< Lucam 18 >