< Lucam 15 >

1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Then all the tax collectors and ‘sinners’ were getting close to Him to hear Him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them.”
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
So He told them this parable, saying:
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
“What man among you, having a hundred sheep and losing one of them, does not abandon the ninety-nine in the wild and go after the lost one until he finds it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who have no need of repentance.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
“Or what woman having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
Then He said: “A certain man had two sons.
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
And the younger one said to the father, ‘Father, give me the appropriate share of the estate.’ So he divided the property between them.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Not many days later the younger son, having converted it all, journeyed to a distant country; and there he squandered his wealth living dissolutely.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
But when he had spent it all, there was a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Then he went and attached himself to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
But when he came to himself he said: ‘How many of my father's hired servants have an abundance of bread, while I am dying of hunger!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
I will get up and go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before you,
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
“So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him!
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son.’
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate;
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
“Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
So he called one of the servants and asked what these things meant.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound.’
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
So he became angry and refused to go in. Then his father came out and began to plead with him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
But in answer he said to the father: ‘Just look at how many years I have been serving you without ever transgressing your commandment; yet you never gave me even a young goat that I might celebrate with my friends.
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you killed the fatted calf for him!’
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
So he said to him: ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
But it was right that we celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and came to life; he was lost and is found.’”

< Lucam 15 >