< Lucam 14 >

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
6 et non poterant ad haec respondere illi
And they could not return an answer unto these things.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
And he went on to speak, unto the invited, a parable, —observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
and he that invited both thee and him should come, and say unto thee—Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee—Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted?
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Moreover he went on to say, unto him also who had invited him, —Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours, —lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
And, another, said—Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant—Go out quickly, into the broadways and streets of the city, —and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost, —whether he hath sufficient for completion;
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
saying—This man, began to build, and was not able to finish!
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him.
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.

< Lucam 14 >