< Lucam 14 >

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските началници, те Го наблюдаваха.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
И Исус продума на законниците и фарисеите, и рече: Позволено ли е да лекува някой в събота, или не?
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
А те мълчаха. И Той като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
И рече им: Ако паднеше оселът или волът на някого от вас в кладенец, не щеше ли той начаса да го извлече в съботен ден?
6 et non poterant ad haec respondere illi
И не можаха да отговорят на това.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
И като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им притча, думайки:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от тебе,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти рече: Приятелю, мини по-горе. Тогава ще имаш почит пред всички тия, които сядат с тебе на трапезата.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
Каза и на този, който го беше поканил: Когато даваш обед или вечеря, недей кани приятелите си, ни братята си, ни роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят, и ти бъде отплатено.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
Но когато даваш угощение, поканвай сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
и ще бъдеш блажен, защото, понеже те нямат с какво да ти отплатят, ще ти бъде отплатено във възкресението на праведните.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
И като чу това един от седящите с Него, рече му: Блажен е онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
А Той му рече: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
И в часа на вечерята изпрати слугата си да рече на поканените: Дойдете, понеже всичко е вече готово.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
А те всички почнаха единодушно да се извиняват. Първият му рече: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Друг рече: Купих си пет чифта волове, и отивам да ги опитам; моля ти се извини ме.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
А друг рече: Ожених се, и за това не мога да дойда.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът, разгневен рече на слугата си: Излез скоро на градските улици и пътеки, и доведи тука сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
И слугата рече: Господарю, каквото си заповядал стана, и още място има.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им рече:
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
Ако дойде някой при Мене, и не намрази баща си и майка си, жена си, чадата си, братята си, и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я доизкара?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
Да не би, като положи основа, а не може да доизкара, всички които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
Този човек почна да гради, но не можа да доизкара.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, не ще седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да стои против този, който иде срещу него с двадесет хиляди?
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
И тъй, ако някой от вас не се отрече от всичко що има, не може да бъде Мой ученик.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
Прочее, добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Тя не струва нито за земята, нито за тор; изхвърлят я вън. Който има уши да слуша, нека слуша!

< Lucam 14 >