< Lucam 10 >

1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. (Hadēs g86)
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

< Lucam 10 >