< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Lucam 1 >