< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Lucam 1 >