< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
For nothing will be impossible for God.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
in holiness and righteousness before him all our days.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lucam 1 >