< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
and my spirit delights in God my Savior,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lucam 1 >