< Lucam 1 >

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
"For no word of God shall be void of power."
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lucam 1 >