< Iohannem 1 >

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
He Himself existed in the beginning with God.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Iohannem 1 >