< Iohannem 1 >

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 hoc erat in principio apud Deum
То в началото беше у Бога.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
А изпратените бяха от фарисеите.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< Iohannem 1 >