< Iohannem 1 >

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
ଆରୁମେ ବାକ୍ୟ ରିଲି, ବାକ୍ୟ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, ସେ ବାକ୍ୟ ହଃକା ଇସ୍ୱର୍‌ ରିଲା ।
2 hoc erat in principio apud Deum
ସେ ଆରୁମେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
ଆରେକ୍‌ ସେ ବାକ୍ୟର୍‌ ବଃଳେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କଃଲା, ତାର୍‌ ବିନା କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ନଃହୟ୍‌ ।
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
ସେ ବାକ୍ୟ ଜିବନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ରିଲି ଆର୍‌ ସେଜିବନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଜାତିର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ।
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
ଆର୍‌ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ଜଃଲ୍‌କି ଆସୁଲି, ଆର୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଦେର୍ଲି ।
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜହନ୍‌ ।
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉଜାଳାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁଲକ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃର୍ତି, ଇତାକ୍‌ ସେ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ।
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
ସେ ନିଜେ ସେ ଉଜାଳ୍‌ ନଃରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଉଜାଳାର୍‌ କଃତା ସାକି ଦେଉଁକେ ଆସିରିଲା ।
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
ଜୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଗତେ ଆସି ସଃବୁ ଜାତିକ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେରିହଃକା ସଃତ୍ୟା ଉଜାଳ୍‌ ।
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
ସେ ଜଃଗତେ ରିଲା, ଆର୍‌ ସେ ହୁର୍ତି ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜଃଗତ୍‌ ତାକ୍‌ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲି ।
11 in propria venit et sui eum non receperunt
ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ରାଜିଏ ଆୟ୍‌ଲା, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ନଃଦେର୍ଲାୟ୍‌ ।
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
ମଃତର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ସଃତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦିଲା ।
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
ସେମଃନ୍ ବଃନିତଃୟ୍‌, ଗଃଗାଳାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ କି ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ନଃଉତି, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
ଆର୍‌ ସେ ବଃଚନ୍ ନଃର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଦଃୟା ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାସା କଃଲା; ଆର୍‌ ଉବାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ହାୟ୍‌ରିଲା ହର୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଦଃକ୍‌ଲୁ ।
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
ଜହନ୍‌ ସାକି ଅୟ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃତା ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜଃର୍ନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ସେ ରିଲା, ଜାର୍‌ କଃତା ମୁୟ୍‌ କୟ୍‌ ରିଲେ, ସେ ଇମାନାୟ୍‌ ।”
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
ତାର୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ହୁର୍ନାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ହେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚୁ ।
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମସାର୍‌ ଦଃୟ୍‌କଃରି ବିଦି ଦିଲା, ମଃତର୍‌ ଦଃୟା ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲି ।
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
କେହେଁ କଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ନଃଦେକେ, ମଃତର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଲି ନିଜାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ତାକ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ ଆଚେ ।
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
“ତୁୟ୍‌ କେ?” ଇରି ଜହନ୍‌କେ ହଃଚାରୁକେ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲେବିମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜହନ୍‌ ଇ ସାକି ଦିଲା ।
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
ଜହନ୍‌ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍‌ ।”
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଏଲିୟ?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଏଲିୟ ନାୟ୍‌ ।” “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସେ ବାବ୍‌ବାଦି?” ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁହାରୁ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁୟ୍‌ କେ? ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃତା କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌?”
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ଜହନ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କୟ୍‌ଲା- “ମୁୟ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କଃଉତା ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍, ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ କଃରା ।”
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
ସେମଃନ୍ ଜହନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଜଦି କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍‌ କି ଏଲିୟ ନାୟ୍‌ କି ବାବ୍‌ବାଦି ନାୟ୍‌, ତଃବେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌?”
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
ଜହନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ଜାକେ ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌, ସେ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଚେ ।
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
ସେ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ମୁୟ୍‌ ତାର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡାର୍‌ ସେହାଟି ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ଜହନ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିରିଲା ସେ ବେତ୍‌ନିଆ ଗାଉଁଏ ଇସଃବୁ ଗଃଟ୍‌ଲି ।
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁକ୍‌ ତାର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମେଣ୍ଡା ବଦା, ଜେ ଜଃଗତାର୍‌ ହାହାର୍‌ ବଜ୍‌ ବୟ୍‌ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
ଜେ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ହୁର୍ବେ ରିଲା, ଜାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲେ ସେ ଇମାନାୟ୍‌ ।”
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
ମୁୟ୍‌ ହେଁ ତାକ୍‌ ଚିନି ନଃରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନ୍‌ ଜାଣ୍‌ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ଆସିଆଚି ।
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
ଜହନ୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ହାଣ୍ଡ୍‌କା ହର୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌, ଆର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ ।
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
ମୁୟ୍‌ ହେଁ ତାକେ ଜାଣି ନଃରିଲେ ମଃତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ମକେ ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା, ସେ କୟ୍‌ରିଲା, ‘ତୁୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ମା ଆସି ବଃସ୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ସି, ସେ ହଃକା ସେ ଲକ୍‌ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।’
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
ମୁୟ୍‌ ସେରି ଦଃକିଆଚି ଆର୍‌ ସେ ହଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁଲେ ।”
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌;
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଇଣ୍ଡି ଜାତାର୍‌ ଦଃକି, ଜହନ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମେଣ୍ଡା ବଦା ।”
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
ସେ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲା ତାର୍‌ କଃଉତାର୍‌ ସୁଣି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
ଜିସୁ ଉଲ୍‌ଟି ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଲଳୁଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ରାବ୍‌ବି, ବଃଲେକ୍‌, ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ରେଉଁଲିସ୍‌?”
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆସା ଦଃକାସ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ରେତା ଟାଣ୍ ଦଃକଃଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେଦିନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌; ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ଦଃସ୍‌ଗଃଟା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
ଜୁୟ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃତା ସୁଣି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ପିତର୍‌ ସିମନାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ରିଲା ।
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ସିମନ୍‌କ୍‌ ବେଟ୍‌ହାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମି ମସିଅକ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ ଦଃକିଆଚୁ ।”
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ସିମନ୍‌କ୍‌ ଜିସୁ ହାକ୍‌ ଆଣ୍‌ଲା । ଜିସୁ ତାକ୍‌ ନିକକଃରି ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ଜହନାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସିମନ୍, ତୁୟ୍‌ କେପା ବଃଲେକ୍‌ ପିତର୍‌ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟ୍‌ସି, ଇତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ଟେଳା ।”
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃଲା, ସେ ପିଲିପ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ ।”
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
ପିଲିପ୍ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗାଉଁଆର୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେରି ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଆର୍‌ ପିତର୍‌ ରେତା ଗଃଳ୍‌ ରିଲି ।
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
ପିଲିପ୍ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ କଃତା ମସା ବିଦିଲଃଗେ ଲେକିଆଚେ, ଆରେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ଲେକି ଆଚ୍‌ତି, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ଦଃକି ଆଚୁ, ତାର୍‌ ଉବାସି ଜସେପ୍ ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁଆର୍‌ ଜିସୁ ।”
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
ନିତନିଏଲ୍‌ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ନାଜରିତ୍‌ ହୁଣି କାୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତା ବାରାଉଁ ହାରେ?” ପିଲିପ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଆଉ ଆର୍‌ ଦଃକ୍‌ ।”
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
ଜିସୁ ନିତନିଏଲ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚଃମେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି, ସେ ତାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, “ଏଦେ ଦଃକା ନିଜ୍‌କଃରି ଏ ଗଟେକ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌, ଆର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମିଚ୍‌ମଃୟା ନାୟ୍‌ ।”
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
ନିତନିଏଲ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଜାଣ୍‌ଲିସ୍‌?” ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ପିଲିପ୍ ତକ୍‌ କୁଦ୍‌ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଚ୍‌ତଳେ ଟିଅୟ୍‌ ରିଲିସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଦଃକିରିଲେ ।”
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
ନିତନିଏଲ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଏ ରାବ୍‌ବି, ବଃଲେକ୍‌ ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ଚାଲାଉତା ରଃଜା ।”
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ ତକେ ଡୁମ୍ବୁର୍‌ ଗଃଚ୍ ତଃଳେ ଦଃକି ରିଲେ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାକ୍‌ କି ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ ଇତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ ବିସୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ସି ।”
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉଗାଳି ଅଃଉତାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ ଚଃମେ ଉହ୍ରେ ଜାତାର୍‌ ଆର୍‌ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”

< Iohannem 1 >